SADA
1年間の留学生活。このブログでは中国にいる間の生活を綴ってゆきたいと思います。
  • 2017/03 «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2017/05

死亡筆記

2007年10月27日 (土) 23:03 |


=「デスノート」       

 








网球王子=                      「テニスの王子様」


牛乳糖=                       「ミルキー(不二家)」        


卡拉OK=                       「カラオケ」  

  
染睫毛油=                      「マスカラ」




“OK”って。もう何ていったらいいやらわかりません。

マスカラ(染睫毛油)って何か怖いんですけど。よく効く育毛剤の名前みたい。

中国語サッカー用語

2007年10月23日 (火) 17:04 |
今日は会話の授業でサッカーのことについて勉強したんで、それにちなんで。


守門員・・・ゴールキーパー

伝球・・・パス

頭球・・・ヘディング

手球・・・ハンドボール

角球・・・コーナーキック

点球・・・ペナルティキック

射門・・・ゴールを決める

加時賽・・・ロスタイム

紅牌/黄牌・・・レッド/イエローカード

犯規・・・ファウル


なるほどーって感じじゃない?
守門員って・・・
ハンドとヘディングに限ってはもう、そんままだし。
角球も確かにって感じやね。
分かりやすいっちゃぁかわかりやすい。


あと、サッカーには関係ないけど一つ。

「不見不散」

=くるまで待ってる。
逢うまで去らない。ってことかな。
何か、乙女じゃない?ちょっときゅんとしたんですけど。
私、この単語使う日がくるかな。
Powered by DTIBLOG Designed by TEAM W.